권병준 Byungjun Kwon

오묘한 진리의 숲 4 (다문화 가정의 자장가)
2019, 헤드셋, 위치인식 시스템, 가변크기

Forest of Subtle Truth 4 (The lullabies of the multicultural family)
2019, headphones, location recognition system, dimensions variable

1. 베트남어로 부르는 어린이들의 노래 Children’s Song in Vietnamese

2. 니키타, 베로니카 남매가 부르는 우즈베키스탄의 자장가 Lullaby of Uzbekistan sung vy Nikita and Veronica

3. 타냐가 부르는 러시아의 자장가 Lullaby of Russia sung by Tanya

4. 엄마 모국어 배우기 수업에서 아이들이 부르는 필리핀 동요 Children’s Songs in the Mother’s Mother-Language Class

5. 제네비브가 부르는 필리핀의 국민 자장가 Genevieve sings National Lullaby of Phillppines

6. 김유경(예명)과 그녀의 세자녀들이 부르는 베트남 노래 Vietnamese song by Kim Yu-Kyung’s three children

7. 베트남의 자장가 Vietnamese Lullabies

8. 중국의 자장가 Chinese Lullaby

9. 고향을 그리는 베트남 노래 Vietnamese song that draws home

10. 원하지 않은 혼인을 하게 된 한 연인의 슬픔과 그녀의 인생에 대한 이야기 A woman’s sadness and story of her life led to an unwanted marriage

11. 엄마의 사랑, 베트남 자장가 mom’s love, Lullabies of Vietnam

‹오묘한 진리의 숲›은 위치인식 헤드셋을 통해서, 관객들로 하여금 지정된 장소에서 들리는 소리에 깊숙이 잠기게 하는 작품으로, 충남 홍성의 한 다문화 마을의 사람들을 만나 그들의 자장가를 채록한 작업이다. 베트남, 우즈베키스탄, 러시아, 필리핀, 중국에서 온 엄마들의 언어와 목소리는 모두 다양하고 노래는 아름답다. 사람들이 다문화 엄마의 아름다운 모국어를 유창하게 구사하는 아이들을 부러워하고, 그 ‘다문화’라는 말조차 사라져버린 사회가 빨리 오길.

파라다이스 문화재단 제작지원

In Forest of Subtle Truth series, the audience immerses herself in the sound she hears through a headphone set on the spot where she stands. The headphone set cuts out all the other sounds around her. The fourth version of the series, Forest of Subtle Truth 4 collects and records the lullabies of the multicultural families from a village in Hongsung, Chungcheongnam-do Province. Mothers from Vietnam, Uzbekistan, Russia, Philippines and China sing lullabies in their mother tongues. Their voices are diverse and beautiful. I hope that the day will come soon when people envy the children for their fluency in their multicultural mothers’ languages and even the word ‘multicultural’ is not needed any more.

Supported by Paradise Culture Foundation